[Zobrazuje sa optimalizovaná verzia stránky pre slabo vidiacich alebo špecializované či staršie prehliadače.] Prejsť na pôvodnú verziu...
Pokračuj v čítaní alebo preskoč na menu. Ďalšie možnosti: Začiatok stránky; Zoznam sekcií; Vyhľadávanie; Pätičkové informácie.
Prekladatelia v rôznych inštitúciách a orgánoch EÚ pracujú v náročnom viacjazyčnom prostredí a pomáhajú 500 miliónom Európanov v rôznych krajinách EÚ pochopiť politiky EÚ. K práci okrem prísnych termínov patrí prekladanie najrôznejších politických, právnych, finančných, vedeckých a technických textov a poskytovanie rôznorodého lingvistického poradenstva kolegom.
Náplňou práce korektorov v Úrade pre publikácie je dvojúrovňové korigovanie rukopisov v ich rodnom jazyku. To zahŕňa korigovanie štýlu a typografie rukopisov, korigovanie výtlačkov, doručovanie textov na postúpenie tlači, účasť na navrhovaní publikácií, pomoc pri organizácii a monitorovaní výrobných procesov v rámci vydavateľských činností.
Korektori (jazykoví redaktori) na Súdnom dvore pomáhajú pri príprave textov, ktoré sa uverejňujú v súdnych správach. To zahŕňa jazykovú kontrolu a úpravu dokumentov, ktoré sa majú uverejniť, kontrolu textov pri porovnaní s pôvodnými textami, ktoré sú zvyčajne vo francúzštine, kontrolu súladu so zásadami a pravidlami štýlu, prípravu vydaní súdnych správ na tlač a typografickú finalizáciu textov.
Prihlásiť sa môžete na tejto stránke: https://epso.europa.eu/job-opportunities/upcoming_sk.
Koniec obsahu.
Pokračuj v menu alebo choď do inej sekcie.
Pokračovanie menu:
Copyright © 2024
Správa majetku KSK. Všetky práva vyhradené.
.
Koniec stránky.